… habe ich geschwiegen

Niemöller

Queridos amigos: Hoy, un poema del alemán Martin Niemöller (*14. Januar 1892 in Lippstadt; † 6. März 1984 in Wiesbaden) que sé que os va a gustar. Esta traducción mía la publicó Rosa Montero (con mi autorización) en el periódico El País, el 12 de mayo de 2002, en su artículo “Una pequeña luz entre las tinieblas”.

 Als die Nazis
die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich geschwiegen:
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr,
der protestieren konnte.
(Martin Niemöller).

Cuando los nazis
vinieron a por los comunistas,
me callé;
yo no era comunista.
Cuando encarcelaron a los socialdemócratas,
me callé;
yo no era socialdemócrata.
Cuando vinieron a por los sindicalistas,
me callé;
yo no era sindicalista.
Cuando vinieron a por los judíos,
me callé;
yo no era judío.
Cuando fueron a por mí,
no hubo nadie más,
que hubiese podido protestar.
(Martin Niemöller)
Traductor: Gregorio Ortega Coto

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert